This are the childrens cover, the original and the recently released version. (There have been a couple more I think but these are the ones I've chosen to use)
And this is the adult version which is the one I have and prefer : )
And here's the American cover where it's called Harry Potter and the Sorcerers stone
The German cover, Harry Potter und der Stein der Weisen - Harry Potter and the sorcerers stone.
Italian - Harry Potter e la pietra filosofale - Also translates to The sorcerers stone.
The strangest one so far lol
French - Harry Potter à l'École des Sorciers - Also the sorcerers stone
Dutch - Harry Potter en de Steen der Wijzen - Again The Sorcerers stone.
I really like this one, especially the little owl with a letter at the top.
Spanish - Harry Potter y la piedra filosofal - The sorcerers stone
Persian - هری پاتر و سنگ جادو - The sorcerers stone
And there are plenty more where these came from but I think I'll stop here!
Which ones your favourite?
The French title Harry Potter à l'École des Sorciers actually means "Harry Potter at the School for Wizards", no mention of stones anywhere.
ReplyDeleteStupid google translate! Lol thanks I'll get it changed tomorrow and check the rest of them to, I've already turned off my computer and don't think I'll get on it again today :)
ReplyDeleteI have the French, Spanish and Children's UK editions.
ReplyDeleteI love Harry Potter <3
Emma @ BelleBooks